Размер шрифта:AAAAЦвет:ЦЦЦЦЦНастройки:Изображения: 
Настройки шрифта:
Выберите шрифт:
Arial
Times New Roman
Интервал между буквами (Кернинг):
Стандартный
Средний
Большой
Выбор цветовой схемы:
Черным по белому
Белым по черному
Темно-синим по голубому
Коричневым по бежевому
Зеленым по темно-коричневому
Закрыть панель
Обычная версия сайта
Размер шрифта:AAAAЦвет:ЦЦЦЦЦНастройки:Изображения: Обычная версия сайта
Настройки шрифта:
Выберите шрифт: Arial Times New Roman
Интервал между буквами (Кернинг): Стандартный Средний Большой
Выбор цветовой схемы:
Черным по белому
Белым по черному
Темно-синим по голубому
Коричневым по бежевому
Зеленым по темно-коричневому
Закрыть панель
Главная \ Методическая работа \ Немцы \ Немцы \ Культура и быт российских немцев Алтайского края Немецкого Национального и Кулундинского районов

Культура и быт российских немцев Алтайского края Немецкого Национального и Кулундинского районов

В декабре 2018 года работники Алтайского краевого Российско-Немецкого дома отправились в экспедиционную поездку в Немецкий Национальный и Кулундинский районы. Культурные особенности и образ жизни немецкого населения в сельской местности притягивают к себе внимание и не оставляют равнодушными.

Российские немцы – трудолюбивый народ. В музеях каждого села представлены предметы быта, которые мужчины собирали сами, своими руками.  Один из них - «Хювекосте» (диалект в с. Ананьевка), что означает ящичек, коробочка для хранения женский украшений для волос (Хюве - das Haupt - голова, Косте - der Kasten – коробка, ящик).

диван-кровать с. Ананьевка

Примечательны характерные вещи: диван-кровать, а если на диалекте, то «Зетбеть», «Летбеть» (зет – sitzen – сидеть, беть – Bett (Bank) – кровать (скамейка); Лет – liegen – лежать, беть – Bett – кровать), в выдвижном ящичке которого хранили соломенный матрас; ящик для соли «золткосте» (зол - Salz – соль, косте – Kasten – ящик).

буфет с. Гришковка Предметом гордости хозяйки был буфет со столовой посудой. Праздничная хранилась на верхних полках, а повседневная - на нижних. Особым искусством считалось умение женщины красиво застилать кровати. Кровать у немцев – свято место, предназначена исключительно для сна. Белый цвет тканей, вымытые окна, аккуратно побеленный дом – признак чистоты, а чистота для хозяйки превыше всего.

Не трудно заметить в каждом доме висящий на стене «шпрух», передающийся из поколения в поколение. «Шпрухи» - короткие изречения, цитируемые из Библии, или высказывания назидательного характера, художественно оформленные в виде картин, помещённых в раму. Шпрух - изречение, высказывание, притча. «Шпрухи» рисовали на подарок, их только дарили. Они играли важную роль в декоративном оформлении жилища, висели в раме на стене в центральной части одной из комнат дома или в спальне над кроватью, в прихожей.

Каждая немецкая деревня имеет свою историю. Об истории села Подсосново поведала жительница и российская немка – Нина Владимировна Шмидт: «История наша началась, конечно же, не здесь, и даже не в Поволжье. Началась, когда Екатерина Вторая издала манифест и пригласила немецкий люд сюда к нам, на необжитые земли. Откликнулись, конечно же, ремесленники и крестьяне. К сожалению, в Поволжье не всем хватило земли, но прошел слух, что здесь – в Сибири, в Кулундинской степи есть много необжитой земли, и потянулись сюда наши далекие предки. Почти два месяца продолжалось их нелегкое путешествие, но в конце концов они прибыли, но не сюда, на это место, а за 2 км. от нашего села. Сегодня мы это место называем «алде тарфье» (altes Dorf - старая деревня). Это было в 1892 году, первые 4 семьи переехали и начали обустраиваться. Через несколько лет количество семей возросло, и там была уже одна улица, но, к сожалению, она лежала в низине, и каждую весну образовывалась лужа, наполнялась водой, и туда было невозможно ни проехать, ни пройти. В том самом месте росло большое количество сосен, благодаря которым появилось название «Подсосново» (под сосной). Сейчас там установлена стела, и жители села ухаживают за территорией.

1Макеты первых домов в с.Подсосново

В музее села установлены макеты первых домов российских немцев. Их строили из глины, и они состояли из одной или двух комнат, где жила вся большая семья. Уже в 1930-е годы зажиточные крестьяне стали строить камышовые дома с двумя-тремя комнатами. В зимнее время года такой дом обеспечивал тепло.

Макеты первых домов в с.Подсосново

В 1950-е годы, когда во главе колхоза стоял Ф.Ф. Шнайдер, строились большие кирпичные дома, в которых комнат было гораздо больше: отдельные спальни, общая гостиная, большая кухня, где за большим обеденным столом собиралась вся семья. У немцев все строго – по графику: обед – в 12:00 ч., ужин – в 18:00 ч., когда глава семьи приходил с работы. Каждый член семьи имел ложку с гравировкой своего имени.

ложка подсосново

Примечательно, что все хозяйственные постройки, а это и сарай, и сеновал, находятся под одной крышей. Дверная ручка «клеберкшар» служила хорошей защитой. Хозяйка закрывала засов, и ребенку не представлялось возможным открыть дверь.

ручка дверная с. Гришковка. музей лошадка с. Ананьевка

Дефицит игрушек вынуждал детей играть с тем, что есть вокруг. «Робольтис» - название игрушки из тыквы. Сухие семечки выдавали звонкий звук, что и забавляло местную малышню. Янцен Л.Я. из с. Ананьевка рассказала интервьюерам про местного мастера, который изготавливал деревянных лошадок для каждого мальчика, который рождался в селе. Грива лошадки изготавливалась из настоящих лошадиных волос (лошадь-главное средство передвижения).

Ананьевка_Робольтис

Обрядовая культура немцев потерпела некоторые изменения на протяжении жизни в России, но все же сохранила свои основополагающие признаки. Свадьбу было принято играть до полудня, даже само название «Hochzeit» (свадьба) означает «высокое время». Считалось, что любое большое дело, начатое к закату, не увенчается успехом. Невесту чаще всего одевала крестная мать, помогали сестры и подружки. Наряд был сдержанным, в светлых тонах. Голову невесты украшал свадебный венок «Rosenkranz». Это корона из цветов, которые были изготовлены из парафина. У жениха слева на груди крепилось украшение «Strauss», с лентой до пят.  Считалось, чем длиннее лента, тем дольше будет семейная жизнь. Второй день свадьбы устраивался для поваров, молодожены примеряли на себя белые, вышитые фартуки и помогали убирать со стола. Иногда в 50-60-е годы одна единственная тарелка была свадебным подарком для молодых. Очень ценная вещь.

тарелка Янцен Лидия Артуровна (директор музея с.Ананьевка)

Тарелка с. Гришковка

Свадебная колонна проходила по улицам села, затем появились конные повозки, а в наше время - машины. Жители села, в основном дети, протянув традиционный канат, останавливали и поздравляли молодых, взамен получая сладости. Если родителей молодоженов нет в живых, то обязательно посещение могил родителей.

Входя на кладбище, по расположению могил очень легко определить, где захоронены немцы. Эти могилы стоят «спиной» ко входу, а в могилах, стоящих «лицом», покоится русский человек. Российские немцы посещают похороны по приглашениям, которые разносят близкие родственники покойника. Разрешается приходить и без приглашений. По треугольникам, которые прикреплялись булавкой на одежду, можно было отличить, кто является родственником, а кто занимается похоронными услугами. Женщины – повара строго в белых фартучках. Специальных дней поминовения у немцев Сибири нет. Кладбище посещают в дни религиозных праздников.

Немцы - веселый народ. Какие праздники без песен, плясок и переодеваний! Разумеется, Без «Christkind» - Христа-младенца не может быть и Рождества. Обычно его изображает девушка в белой одежде и в вуали, с подарками для детей. Ее обязательно сопровождает «Ruprecht» - персонаж в шубе наизнанку, обвешанный цепями и с вымазанным сажей лицом. Его роль - напугать или даже наказать грешников, которые могут «откупиться» песней или стихотворением на немецком диалекте. Нам посчастливилось послушать прибаутку (частушку) на диалекте от Шмидт Нины Владимировны -жительницы села Подсосново.

диалект:

Hede net moj Monn gesehe (хеде нет мой мон гесее)

In die krihne Weide (ин ди крине вайде)

Ta hot plous kartisje on (та хот плоус картисье он)

Un schnuptuch in die seide (ун шнуптух ин ди сайде)

литературный:

Haben sie meinen Mann gesehen

auf grünen Weiden?

Er hat nur ein «Kartus» an

und Taschentuch in der Seite

перевод:

Не видели вы моего мужа

на зеленых лугах?

На нем лишь картуз надет

и носовой платок в боку (в кармане)

В каждом населенном пункте есть свой диалект. Он разный. В настоящее время нет никаких проблем для изучения немецкого языка, лишь кроме той, что преподавание ведется на литературном языке, в то время, как родным для российских немцев является диалект «Muttersprach». По ряду причин современная молодежь и вовсе не знает диалект немцев Сибири. Предпочтение отдается литературному языку, поскольку изучение диалекта считается неперспективным. Все же в Немецком и Кулундинском районах достаточно большое количество носителей диалектов, но в основном это люди старшего поколения. Эти люди помнят историю, чтут традиции и обычаи, и передают сквозь поколения.

Хочется выразить огромную благодарность работникам музеев, сотрудникам центров немецкой культуры, учителям немецкого языка в сельских школах, которые вносят огромный вклад в сохранение культурного наследия, бережно хранят предметы быта, фотографии, собирают воспоминания старожилов и приобщают к такой важной работе детей и молодежь.

Инна Дизендорф